Jeg sendte en e-post til Power

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Ticket [11494] - Transportskade - 1901 - 213113139
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 31. mars 2022 kl. 15:26
Til: POWER Kundeservice <kundeservice@power.no>
Kopi: "inger.lise.blyverket" <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, tr@forbrukertilsynet.no, post <post@finkn.no>, sfovpost@statsforvalteren.no, abuse@telia.com, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>
Hei,

dette høres ut som noe tullball.

Dere må få dere nye briller, tror jeg.

Dette må jeg klage.

Vennligst send dette til en overordnet.

Erik Ribsskog


tor. 31. mar. 2022 kl. 14:59 skrev POWER Kundeservice <kundeservice@power.no>:
Hei Erik, 

Takk for din henvendelse. 



Det er kjedelig å høre at det bulk på den nye fryseren din. 



Det er vanskelig for oss å se bulkene på bildene du sendte. 



Flott om du kan sende nye bilder som er tydeligere slik at vi finner riktig kompensasjon for dette. 



Hører fra deg. 



Mvh



Marte

POWER Kundeservice

https://www.power.no/kundeservice/

+4721004000



Har du registrert deg for MyPOWER? Tjen poeng - få rabatt! I tillegg kan du finne alle dine kvitteringer, følge status på reparasjon og se leveringsstatus på dine ordre. Du finner MyPOWER her: https://power.no/my-power/

<eribsskog@gmail.com>

March 31st, 2022 13:45

Attachments

IMG_20220330_173337.jpg IMG_20220330_173337.jpg (1.5 MB)

IMG_20220330_191830.jpg IMG_20220330_191830.jpg (1.4 MB)

Hei,

jeg har chattet med en som heter Mons, (blant annet), på deres web-chat.

Det var angående en fryser, som jeg fikk levert i går.

Det viste seg, at det var et par bulker, i fryseren.

Og siden at de budene var forsinket, så er jeg litt lei av å vente i mange timer på de.

Så vi avtalte at jeg skulle få et avslag i prisen, istedet for ny vare.

Jeg sender bilder av de nevnte bulkene.

Mvh.

Erik Ribsskog

PS.

Ordrenummeret er: (Sladdet av johncons-blogg)

Mer fra Facebook

ellen 1000

PS.

Her er mer om dette:

ellen 1001

Jeg sendte en e-post til Power

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Klage
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 31. mars 2022 kl. 13:44
Til: kundeservice@power.no
Hei,

jeg har chattet med en som heter Mons, (blant annet), på deres web-chat.

Det var angående en fryser, som jeg fikk levert i går.

Det viste seg, at det var et par bulker, i fryseren.

Og siden at de budene var forsinket, så er jeg litt lei av å vente i mange timer på de.

Så vi avtalte at jeg skulle få et avslag i prisen, istedet for ny vare.

Jeg sender bilder av de nevnte bulkene.

Mvh.

Erik Ribsskog

PS.

Ordrenummeret er: (Sladdet av johncons-blogg)

2 vedlegg
IMG_20220330_191830.jpg
1438K
IMG_20220330_173337.jpg
1573K

PS.

Her er vedleggene:

IMG_20220330_191830

IMG_20220330_173337

Mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 31. mars 2022 kl. 13:10
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
Hi,

that would have been cool, I guess.

Good luck!

Regards,

Erik Ribsskog


tor. 31. mar. 2022 kl. 03:58 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Much appreciated.

 

There are so many ways to go.  A Rule of Life seems Like a good route to go with.  I’ll probably go with that if they want a title with the text.  Do you want me to share the program after I’m finished with the event on May 7th?

 

Sincerely

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Wednesday, March 30, 2022 6:40 AM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com; tedoe@online.no
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

I'm just waiting for a new freezer to be delivered today, (in a four hour time-slot), so I had a look at it again.

The word 'hustavle' is a translation of a German word that Luther invented (it seems): 'Haustafeln'.

And that translates to: 'A Household Code', it seems.

(If that makes any sense).

A bit more modern translation could perhaps be: 'A Rule Of Life', (like I've seen 'clever' home-signs being called online: https://www.amazon.com/Rustic-Wooden-Inspirational-Office-Sayings/dp/B09HCKGLW3/ref=sr_1_11?keywords=Home+Sign+for+Wall+Decor&qid=1648629300&sr=8-11&tag=coa_row-20). 

The translation I used on YouTube, ('A law of living'), was something I found in an online dictonary back then, (around 2010), if I remember right.

So many different head-lines could be used for this poem, I guess.

But since Norwegian is my first-language then I think it's tricky to choose one of them, (since I've never bought a sign like that in an English shop, etc).

So you could perhaps choose a poem-head-line-translation (of the ones I've mentioned) that isn't lost in translation like, over there in America.

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 10:14
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>

 

Hi,

sorry if I write many emails.

But the first line could be: 'A home-sign' or: 'A wall-sign'.

(If that makes sense in English/American).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>

 

Hi,

I read up a bit now.

(There's more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).

A 'hustavle' doesn't need to be an enbrowery, it seems.

It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.

So the head-line/first-line could (also) be: 'A house-rule', 'a house-law', 'a house-sign' or 'a house-board'.

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>

 

Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.

ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

 

Mer fra Power

Chatbot1 er nå med i samtalen
12:03

Chatbot1
12:03
Jeg videresender deg til en ledig kollega med en gang, det kan være litt ventetid men hold chatten åpen mens du venter.
Chatbot1 har forlatt samtalen
12:03
Mons er nå med i samtalen
12:07
12:07
Du
Hei

Mons
12:07
Hei. Hva kan jeg hjelpe deg med?
12:07
Du
jeg chatta med dere i går
12:07
Du
med en som het osman eller noe
12:08
Du
men så ble samtalen brutt
12:08
Du
og så var klokka åtte
12:08
Du
og dere var stengt
12:08
Du
som jeg sa, så fikk jeg en fryser fra dere i går
12:08
Du
og det var en par bulker i den
12:08
Du
jeg er litt lei av å vente på de budene
12:09
Du
så jeg lurte på om jeg kunne få noe avslag eller noe
12:09
Du
istedet for å bytte fryseren
12:09
Du
jeg sendte et bilde i går
12:10
Du
skal jeg sende bildene på nytt
12:11
Du
hallo

Mons
12:12
Ja gjerne send dette til kundeservice@power.no så kan vi opprette en sak på deg slik at vi kan komme frem til en rimelig kompensasjon.
12:12
Du
ok, den er grei
12:13
Du
hadetbra

PS.

Den mail-adressen deres, har de gjemt litt, på Power sitt nettsted.

(For den står på 'Om'-siden, (fant jeg ut nå).

Og ikke på 'Kontakt'-siden.

For å si det sånn).

Ellers så hadde jeg nok sendt de en mail med en gang.

(For å si det sånn).

Så sånn er nok det.

Bare noe jeg tenkte på.

Mvh.

Erik Ribsskog

Mer fra Facebook

fff 1

PS.

Her er mer om dette:

fff 2

Min tidligere Rimi Langhus-underordnede Ingvill Storø, har visst blitt administrerende direktør, for Orkla Design. Det hadde jeg ikke trodd, (hadde jeg nær sagt)

ikke trodd

http://www.orkladesign.no/contact/

PS.

En sommer som jeg jobba, som daglig leder, på Rimi Langhus.

(Ved siden av studier ved HiO IU).

Så dukka Ingvill opp der, etter å ha vært på ferie.

Og da forklarte hu, at hu hadde vært, på en eller annen festival, på Sørlandet.

Og så hadde Fuck For Forest dukka opp, på scenen.

Og det mente hu, at hadde vært litt grovt/spesielt.

Og det var nesten som at hu klandret meg for dette, (eller noe lignende), kunne det nesten virke som.

(Noe sånt).

Så sånn var nesten det.

Bare noe jeg tenkte på.

Mvh.

Erik Ribsskog