Ingeborg Ribsskog - Baron Adeler Malteserordenen E-post til slottet om Mette-Marit videoen Er noe galt i Martine-saken? Problemer med Grandiosa? johncons-MUSIKK johncons-REISE johncons-FOTBALL

torsdag 31. mars 2022

Jeg sendte en e-post til the Post Office

postoffice

Jeg sendte en e-post til Power

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Ticket [11494] - Transportskade - 1901 - 213113139
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 31. mars 2022 kl. 15:26
Til: POWER Kundeservice <kundeservice@power.no>
Kopi: "inger.lise.blyverket" <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, tr@forbrukertilsynet.no, post <post@finkn.no>, sfovpost@statsforvalteren.no, abuse@telia.com, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>
Hei,

dette høres ut som noe tullball.

Dere må få dere nye briller, tror jeg.

Dette må jeg klage.

Vennligst send dette til en overordnet.

Erik Ribsskog


tor. 31. mar. 2022 kl. 14:59 skrev POWER Kundeservice <kundeservice@power.no>:
Hei Erik, 

Takk for din henvendelse. 



Det er kjedelig å høre at det bulk på den nye fryseren din. 



Det er vanskelig for oss å se bulkene på bildene du sendte. 



Flott om du kan sende nye bilder som er tydeligere slik at vi finner riktig kompensasjon for dette. 



Hører fra deg. 



Mvh



Marte

POWER Kundeservice

https://www.power.no/kundeservice/

+4721004000



Har du registrert deg for MyPOWER? Tjen poeng - få rabatt! I tillegg kan du finne alle dine kvitteringer, følge status på reparasjon og se leveringsstatus på dine ordre. Du finner MyPOWER her: https://power.no/my-power/

<eribsskog@gmail.com>

March 31st, 2022 13:45

Attachments

IMG_20220330_173337.jpg IMG_20220330_173337.jpg (1.5 MB)

IMG_20220330_191830.jpg IMG_20220330_191830.jpg (1.4 MB)

Hei,

jeg har chattet med en som heter Mons, (blant annet), på deres web-chat.

Det var angående en fryser, som jeg fikk levert i går.

Det viste seg, at det var et par bulker, i fryseren.

Og siden at de budene var forsinket, så er jeg litt lei av å vente i mange timer på de.

Så vi avtalte at jeg skulle få et avslag i prisen, istedet for ny vare.

Jeg sender bilder av de nevnte bulkene.

Mvh.

Erik Ribsskog

PS.

Ordrenummeret er: (Sladdet av johncons-blogg)

Mer fra Facebook

ellen 1000

PS.

Her er mer om dette:

ellen 1001

Jeg sendte en e-post til Power

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Klage
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 31. mars 2022 kl. 13:44
Til: kundeservice@power.no
Hei,

jeg har chattet med en som heter Mons, (blant annet), på deres web-chat.

Det var angående en fryser, som jeg fikk levert i går.

Det viste seg, at det var et par bulker, i fryseren.

Og siden at de budene var forsinket, så er jeg litt lei av å vente i mange timer på de.

Så vi avtalte at jeg skulle få et avslag i prisen, istedet for ny vare.

Jeg sender bilder av de nevnte bulkene.

Mvh.

Erik Ribsskog

PS.

Ordrenummeret er: (Sladdet av johncons-blogg)

2 vedlegg
IMG_20220330_191830.jpg
1438K
IMG_20220330_173337.jpg
1573K

PS.

Her er vedleggene:

IMG_20220330_191830

IMG_20220330_173337

Mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 31. mars 2022 kl. 13:10
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
Hi,

that would have been cool, I guess.

Good luck!

Regards,

Erik Ribsskog


tor. 31. mar. 2022 kl. 03:58 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Much appreciated.

 

There are so many ways to go.  A Rule of Life seems Like a good route to go with.  I’ll probably go with that if they want a title with the text.  Do you want me to share the program after I’m finished with the event on May 7th?

 

Sincerely

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Wednesday, March 30, 2022 6:40 AM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com; tedoe@online.no
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

I'm just waiting for a new freezer to be delivered today, (in a four hour time-slot), so I had a look at it again.

The word 'hustavle' is a translation of a German word that Luther invented (it seems): 'Haustafeln'.

And that translates to: 'A Household Code', it seems.

(If that makes any sense).

A bit more modern translation could perhaps be: 'A Rule Of Life', (like I've seen 'clever' home-signs being called online: https://www.amazon.com/Rustic-Wooden-Inspirational-Office-Sayings/dp/B09HCKGLW3/ref=sr_1_11?keywords=Home+Sign+for+Wall+Decor&qid=1648629300&sr=8-11&tag=coa_row-20). 

The translation I used on YouTube, ('A law of living'), was something I found in an online dictonary back then, (around 2010), if I remember right.

So many different head-lines could be used for this poem, I guess.

But since Norwegian is my first-language then I think it's tricky to choose one of them, (since I've never bought a sign like that in an English shop, etc).

So you could perhaps choose a poem-head-line-translation (of the ones I've mentioned) that isn't lost in translation like, over there in America.

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 10:14
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>

 

Hi,

sorry if I write many emails.

But the first line could be: 'A home-sign' or: 'A wall-sign'.

(If that makes sense in English/American).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>

 

Hi,

I read up a bit now.

(There's more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).

A 'hustavle' doesn't need to be an enbrowery, it seems.

It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.

So the head-line/first-line could (also) be: 'A house-rule', 'a house-law', 'a house-sign' or 'a house-board'.

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>

 

Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.

ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

 

Mer fra Power

Chatbot1 er nå med i samtalen
12:03

Chatbot1
12:03
Jeg videresender deg til en ledig kollega med en gang, det kan være litt ventetid men hold chatten åpen mens du venter.
Chatbot1 har forlatt samtalen
12:03
Mons er nå med i samtalen
12:07
12:07
Du
Hei

Mons
12:07
Hei. Hva kan jeg hjelpe deg med?
12:07
Du
jeg chatta med dere i går
12:07
Du
med en som het osman eller noe
12:08
Du
men så ble samtalen brutt
12:08
Du
og så var klokka åtte
12:08
Du
og dere var stengt
12:08
Du
som jeg sa, så fikk jeg en fryser fra dere i går
12:08
Du
og det var en par bulker i den
12:08
Du
jeg er litt lei av å vente på de budene
12:09
Du
så jeg lurte på om jeg kunne få noe avslag eller noe
12:09
Du
istedet for å bytte fryseren
12:09
Du
jeg sendte et bilde i går
12:10
Du
skal jeg sende bildene på nytt
12:11
Du
hallo

Mons
12:12
Ja gjerne send dette til kundeservice@power.no så kan vi opprette en sak på deg slik at vi kan komme frem til en rimelig kompensasjon.
12:12
Du
ok, den er grei
12:13
Du
hadetbra

PS.

Den mail-adressen deres, har de gjemt litt, på Power sitt nettsted.

(For den står på 'Om'-siden, (fant jeg ut nå).

Og ikke på 'Kontakt'-siden.

For å si det sånn).

Ellers så hadde jeg nok sendt de en mail med en gang.

(For å si det sånn).

Så sånn er nok det.

Bare noe jeg tenkte på.

Mvh.

Erik Ribsskog

Mer fra Facebook

fff 1

PS.

Her er mer om dette:

fff 2

Min tidligere Rimi Langhus-underordnede Ingvill Storø, har visst blitt administrerende direktør, for Orkla Design. Det hadde jeg ikke trodd, (hadde jeg nær sagt)

ikke trodd

http://www.orkladesign.no/contact/

PS.

En sommer som jeg jobba, som daglig leder, på Rimi Langhus.

(Ved siden av studier ved HiO IU).

Så dukka Ingvill opp der, etter å ha vært på ferie.

Og da forklarte hu, at hu hadde vært, på en eller annen festival, på Sørlandet.

Og så hadde Fuck For Forest dukka opp, på scenen.

Og det mente hu, at hadde vært litt grovt/spesielt.

Og det var nesten som at hu klandret meg for dette, (eller noe lignende), kunne det nesten virke som.

(Noe sånt).

Så sånn var nesten det.

Bare noe jeg tenkte på.

Mvh.

Erik Ribsskog

onsdag 30. mars 2022

Nå prøvde jeg å klage på fryser-skaden, men de maste om ordre-nummer og da klarte jeg å lukke Power-fanen, og når jeg prøvde igjen, så var chatten stengt

Chatbot1 er nå med i samtalen
19:37

Chatbot1
19:37
Jeg videresender deg til en ledig kollega med en gang, det kan være litt ventetid men hold chatten åpen mens du venter.
Chatbot1 har forlatt samtalen
19:37
Osman er nå med i samtalen
19:37

Osman
19:37
Hei. Hva kan jeg hjelpe deg med?
19:37
Du
Hei
19:38
Du
det var et par bulker i fryseren jeg fikk fra dere i dag

Osman
19:38
Har du bilder av bulkene? :)
19:38
Du
hadde varene velt på biler, lurer jeg
19:38
Du
et sec

Osman
19:39
også trenger jeg ordre nr ditt :)
19:39
Du
IMG_20220330_191830.jpg
19:39
Du
et sec
Osman har forlatt samtalen
19:42
Samtalen er avsluttet
19:42

PS.

Her er mer om dette:

Chatbot2 er nå med i samtalen
20:00

Chatbot2
20:00
Beklager, men vår chat er stengt.
Chatbot2 har forlatt samtalen
20:00
Samtalen er avsluttet
20:00 

PS 2.

Nettstedet til Power, gjør PC-en litt treig.

(For nettstedet er så tungt/stort).

Så jeg måtte restarte PC-en, blant annet.

(Noe jeg ikke har gjort på mange dager/uker.

For å si det sånn).

Og chattinga gikk også treigt, (husker jeg).

(På grunn av det samme).

Og så måtte jeg finne fram bilde og ordrenummer, og det ene med det andre.

Så det ble jo som noe slags hundsing, (mer eller mindre), må man vel si.

Jeg måtte jo taste inn navn og mail-adresse før chattinga starta.

(Det er vel rart, at de ikke finner ordre-nummeret selv, (når man taster inn navn osv.).

Må man vel si).

Og så har de et sånt kjempelite chat-vindu, (nederst på skjermen), som man skal chatte i, da.

Så dette var bånn i bøtta.

(Må jeg si).

Så sånn er det.

Bare noe jeg tenkte på.

Med hilsen

Erik Ribsskog

Mer fra Bekkestua

Nå var Power her, med en ny fryser, blant annet.

Dette skulle egentlig vært sendt med Postnord.

Men det var en innvandrer fra Kazakstan, (eller noe), og en med tredagers-skjegg, (muligens hans sønn), som leverte.

Og de var fra et lokalt bud-firma, (som jeg ikke fikk med meg navnet på), da.

(Noe sånt).

Så sånn var det.

Bare noe jeg tenkte på.

Med hilsen

Erik Ribsskog

PS.

Når jeg søker på Gule Sider, (på budet sitt mobil-nummer 93990220), så står det at budet heter Troy Jones.

(Noe sånt).

Så sånn er det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 2.

Tidsluken for leveringen, var fra klokka 13 - 17.

Og klokka 17.10 ringte budet.

Og han sa han snart var: 'Hos dere'.

Og det var litt klamt, (må jeg si).

Kunne han ikke bare sagt, at han snart var her med varene.

Behøvde han å liksom fiske etter, om det bodde fler enn meg her.

Hm.

Så sånn var det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 3.

Budet sa, (når jeg spurte), at de var her om cirka 20 minutter.

Og cirka femten minutter seinere så var de her.

Og budet ringte igjen.

Og jeg sa at de bare kunne sette varene foran inngangsdøra.

(Sånn som Oda og Porterbuddy pleier å gjøre).

Men da sa budet, at han trengte min signatur.

Så jeg måtte ut og muligens få corona, da.

(For å si det sånn).

Så det var dårlig service.

(Må jeg si).

Og da jeg kjøpte en billig Phillips TV, (også fra Power), for et drøyt år siden.

Så måtte jeg vel ikke signere noe.

(Sånn som jeg husker det).

Så dette var veldig firkanta, og som at corona/omikron var et fremmedord.

(Må man vel si).

Så sånn var det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 4.

Det var også sånn, at hverken Power eller Postnord sin sporing virka.

Så jeg visste ikke noe om når varene kom.

Og ingen ga beskjed om, at varene ikke kom, med Postnord.

(For å si det sånn).

Så sånn var det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 5.

Her er mer om dette:

IMG_20220330_152319

PS 6.

Jeg kjøpte også en Phillips barbermaskin, (som var på tilbud, noe også fryseren var).

Og den esken var det kikkehull i, liksom.

(For å si det sånn).

Cirka som da det middelaldrende pakistanske Porterbuddy-budet var her, (i forrige uke), med en Farmasiet-konvolutt, som det hadde falt en tannpasta-eske ut fra, (og tannpasta-tuben hadde også falt ut, av sin eske, for å si det sånn).

(Noe sånt).

Så sånn var det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 7.

Her er mer om dette:

IMG_20220330_173032

PS 8.

Enda mer om dette:

IMG_20220330_172745

PS 9.

Fryseren var på grensen til å være feilvare, (må man vel si):

IMG_20220330_173337

PS 10.

Det var også sånn, i går osv.

At det var kaos på kontoen min.

Disse varene betalte jeg for, den 23. mars.

(Noe sånt).

Men her om dagen, så hadde plutselig Power-beløpet forsvunnet, fra nett-banken.

Så det så ut som, at jeg hadde 2.000 mer på kontoen, enn det jeg egentlig hadde.

(Og sånn var det, i flere dager.

For å si det sånn).

Så Power gjør noe rart, noen ganger, (med betalingen), når man handler fra de.

(Kan det virke som).

Så sånn er visst det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 11.

Da jeg flytta hit, sommeren 2018.

Så var det forresten meninga, at jeg skulle få et kombi-skap, (både kjøleskap og fryser), fra Elkjøp.

(På rekvisisjon fra Nav).

Men dette var midt i fellesferien.

(Eller noen dager/uker seinere).

Og kombiskap, (som kosta under 2.000, noe som var Nav sin grense).

Det hadde de ikke, før til Mikkelsmess, liksom.

(Et par måneder seinere.

Eller noe i den duren).

Så jeg valgte istedet, et mindre kjøleskap, (med en veldig liten frysedel), for å slippe å vente, i et par måneder, på Elkjøp-varene, (som alle av, var feilvarer, (mer eller mindre), må man vel si).

(Kjøleskapet hadde jo for liten fryser, (for å si det sånn).

Støvsugeren virka ikke.

TV-en gikk hele tida inn i 'shop-mode'.

Komfyren hadde skrøpelig støpsel, som gikk i stykker da jeg skulle skru det sammen.

Vaskemaskinen sitt varme-element virka ikke, (så jeg må ha klor i hvit-vasken osv.).

Noe som er det neste jeg har tenkt til å kjøpe nytt av.

(For å si det sånn).

De hadde en Candy-vaskemaskin på tilbud, forrige uke.

Men min fars samboer Haldis, dukka opp med en Candy-benk-oppvaskmaskin, i Leirfaret, (hvor jeg bodde aleine fra jeg var 10 år gammel), på 80-tallet.

Så det merket forbinder jeg med henne, (som da jobba på CC Elektro, i Drammen).

Så da venter jeg heller til at de har en annen vaskemaskin, på tilbud.

Vaskemaskiner til 2.500 er det lenge siden jeg har sett, her i landet.

Og det samme med billige benk-oppvaskmaskiner, (til kanskje 2.000).

Man må opp i 3.000 for vaskemaskin og 2.500 for benk-oppvask-maskin.

(Kan det virke som).

Og hvis jeg skal kjøpe oppvaskinmaskin, så må jeg kjøpe brannslukkings-apparat og, (må man vel si).

For da må jeg koble fra en brannslange, på kjøkkenet.

For å si det sånn).

Så derfor var det greit, å kjøpe en ny fryser, (nå som disse var var på tilbud, (og jeg har fått ekstra strøm-støtte, (selv om Nav betaler strøm-regningene), som jeg blant har kjøpt en Ikea-sofa for tidligere, (som jeg ikke kan sitte på, (noe særlig), på grunn av at den har en har hard bjelke liksom, i forkant))).

(Må man vel si).

Istedet for å liksom slåss med fryseren i kjøleskapet, da.

Hver gang jeg skal ha ut noe derfra.

(For å si det sånn).

Så sånn er det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 12.

Det var visst en bulk i fryseren, (som jeg ikke så med en gang):

IMG_20220330_191830

Mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 13:40
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
Hi,

I'm just waiting for a new freezer to be delivered today, (in a four hour time-slot), so I had a look at it again.

The word 'hustavle' is a translation of a German word that Luther invented (it seems): 'Haustafeln'.

And that translates to: 'A Household Code', it seems.

(If that makes any sense).

A bit more modern translation could perhaps be: 'A Rule Of Life', (like I've seen 'clever' home-signs being called online: https://www.amazon.com/Rustic-Wooden-Inspirational-Office-Sayings/dp/B09HCKGLW3/ref=sr_1_11?keywords=Home+Sign+for+Wall+Decor&qid=1648629300&sr=8-11&tag=coa_row-20). 

The translation I used on YouTube, ('A law of living'), was something I found in an online dictonary back then, (around 2010), if I remember right.

So many different head-lines could be used for this poem, I guess.

But since Norwegian is my first-language then I think it's tricky to choose one of them, (since I've never bought a sign like that in an English shop, etc).

So you could perhaps choose a poem-head-line-translation (of the ones I've mentioned) that isn't lost in translation like, over there in America.

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 10:14
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>


Hi,

sorry if I write many emails.

But the first line could be: 'A home-sign' or: 'A wall-sign'.

(If that makes sense in English/American).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>


Hi,

I read up a bit now.

(There's more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).

A 'hustavle' doesn't need to be an enbrowery, it seems.

It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.

So the head-line/first-line could (also) be: 'A house-rule', 'a house-law', 'a house-sign' or 'a house-board'.

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>


Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

Mer om nettmobbing

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Klage/Fwd: Faktura fra Arbeidernes Ungdomsfylking
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 11:29
Til: postkasse@datatilsynet.no
Kopi: "inger.lise.blyverket" <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, tr@forbrukertilsynet.no, post <post@finkn.no>, sfovpost@statsforvalteren.no, abuse@telia.com, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>, postkasse@datatilsynet.no, Politikk Høyre <politikk@hoyre.no>, Akademikerforbundet <post@akademikerforbundet.no>, Medlem i AUF <medlem@auf.no>, post@arbeiderpartiet.no
Hei,

dette er trakassering som følge av identitetstyveri, (virker det som).

(Jeg har ikke kontaktet disse).

Vennligst rydd opp!

Med hilsen

Erik Ribsskog

PS.

Jeg sender fortsatt om identitetstyveri til Datatilsynet, (siden at det ikke
virker helt klart, hvem andre jeg burde sende om dette til, synes
jeg).


---------- Forwarded message ---------
Fra: <medlem@auf.no>
Date: tir. 29. mar. 2022 kl. 15:03
Subject: Faktura fra Arbeidernes Ungdomsfylking
To: <e.ribsskog@gmail.com>


Arbeidernes Ungdomsfylking
Medlemskontingent 923482 fra Arbeidernes Ungdomsfylking
Bærum AUF - Støttemedlemskap for de som fyller 36 i år, eller er eldre (2022)

Klikk her for å se betalingsinstruksjoner

Og enda mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 10:14
Til: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
Hi,

sorry if I write many emails.

But the first line could be: 'A home-sign' or: 'A wall-sign'.

(If that makes sense in English/American).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>


Hi,

I read up a bit now.

(There's more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).

A 'hustavle' doesn't need to be an enbrowery, it seems.

It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.

So the head-line/first-line could (also) be: 'A house-rule', 'a house-law', 'a house-sign' or 'a house-board'.

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>


Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

Enda mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 09:36
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
Hi,

I read up a bit now.

(There's more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).

A 'hustavle' doesn't need to be an enbrowery, it seems.

It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.

So the head-line/first-line could (also) be: 'A house-rule', 'a house-law', 'a house-sign' or 'a house-board'.

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>


Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

 

 

Mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 07:58
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, "tedoe@online.no" <tedoe@online.no>
Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

 

Min mors tremenning Terje Dørumsgaard (sønn av den kjente Arne Dørumsgaard) har drevet med mye rart

terje dørumsgaard cv

https://arnedorumsgaard.com/wp-content/uploads/CV-Terje2.pdf

PS.

Her er mer om dette:

terje dørumsgaard cv 2

(Samme link som overfor).

PS 2.

CV-en overfor er strukturert/oversiktlig, osv.

(Selv om den siste siden så litt sammentrykket ut.

For å si det sånn).

Men jeg ser et par skrivefeil.

'wp.matartikler.com'.

Det var en grov skrivefeil.

(Må man vel si).

Det skal vel være 'www.matartikler.com' eller bare 'matartikler.com'.

(For å si det sånn).

Og ordet: 'Militærpolitiske', (på side 2), har to skrivefeil.

Ordet mangler en: 'l'.

Og det er punktum mellom 'militærpolitiske' og 'artikler'.

Noe som vel må være en skrivefeil.

(For å si det sånn).

Så sånn er nok det.

Bare noe jeg tenkte på.

Mvh.

Erik Ribsskog

Mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 05:31
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com
Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

 

tirsdag 29. mars 2022

Jeg sendte en e-post til Forsvaret

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Saksdokument fra Forsvarsdepartementet
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 29. mars 2022 kl. 22:16
Til: "Postmottak@fd.dep.no" <postmottak@fd.dep.no>
Kopi: postmottak@spk.no, calmquist@eurojuris.no, post@advokatforeningen.no, Forsvaret <forsvaret@mil.no>, presse@spk.no, POSTMOTTAK FORSVARET <postmottak@mil.no>, "fpvs.kontakt" <fpvs.kontakt@mil.no>, post@ombudsmann.no, sfovpost@statsforvalteren.no, Akademikerforbundet <post@akademikerforbundet.no>, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>, Politikk Høyre <politikk@hoyre.no>, oholter@mil.no, Postmottak ASD <postmottak@asd.dep.no>, postmottak@sivilombudet.no, fko@mil.dk, post <post@finkn.no>, "inger.lise.blyverket" <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, tr@forbrukertilsynet.no, foreningspost@forsvarsforeningen.no, info@nmkf.no
Hei,

dette har jeg svart på her om dagen.

(For dere sender også en haug av brev fra noe dere kaller Ridehuset, i Hamar).

Så det må jeg igjen klage på, at dere sender meg rundt, som en kasteball.

Dere sier at jeg må ta det med Sivilombudet, men de har jeg hele tida oppdatert.

Dette var en frostskade, som jeg fikk, under førstegangstjenesten, (på vinterøvelsen, ved Lillehammer).

Og da er det naturlig å klage til Forsvaret, (og ikke til alle andre), vil jeg si.

Så dette må jeg klage på.

Jeg har flere ganger forklart, at jeg tok opp dette, (at jeg hadde fått frostskade), flere ganger, under førstegangstjensten.

(Jeg tok dette opp med militærlegen, (som man ikke kunne stole på, (om dette), ifølge en på laget ved navn Odd Sundheim, som visst seinere har vært FN-soldat, og som jeg ikke får svar fra nå).

Og jeg førte også opp om dette, på et skjema, som vi fikk utdelt, på dimme-dagen, (etter å ha konferert med min medsoldat Bø/Bøe, som vel var nestlagfører, på lag 1, og som tilfeldigvis stod i nærheten, når vi skulle levere inn dette skjemaet)).

Så jeg ønsker å heller få svar, fra en overordnet, (eller en 'stjernegris' som de sa på Terningmoen), om dette.

Skjerpings!

Erik Ribsskog


fre. 18. mar. 2022 kl. 10:12 skrev Postmottak@fd.dep.no <Postmottak@fd.dep.no>:
Forsvarsdepartementet
Vår ref:      2022/296 - 4
Dato:         18.03.2022

Krav om erstatning etter forskrift om verneplikt og heimevernstjeneste




Hilsen

Forsvarsdepartementet,
postmottak@fd.dep.no

PS.

Her er e-brevet fra Forsvaret:

IMG_20220329_0001

Mer fra Facebook

ellen kollega 1

PS.

Her er mer om dette:

ellen kollega 2

PS 2.

Enda mer om dette:

ellen kollega 3

Og enda enda mer om nettmobbing

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Klage/Fwd: Velkommen til AUF
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 29. mars 2022 kl. 11:24
Til: postkasse@datatilsynet.no
Kopi: "inger.lise.blyverket" <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, tr@forbrukertilsynet.no, post <post@finkn.no>, sfovpost@statsforvalteren.no, abuse@telia.com, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>, postkasse@datatilsynet.no, Politikk Høyre <politikk@hoyre.no>, Akademikerforbundet <post@akademikerforbundet.no>, Medlem i AUF <medlem@auf.no>, post@arbeiderpartiet.no
Hei,

dette er trakassering som følge av identitetstyveri, (virker det som).

(Jeg har ikke kontaktet disse).

Vennligst rydd opp!

Med hilsen

Erik Ribsskog

PS.

Jeg sender fortsatt om identitetstyveri til Datatilsynet, (siden at det ikke
virker helt klart, hvem andre jeg burde sende om dette til, synes
jeg).


---------- Forwarded message ---------
Fra: <medlem@auf.no>
Date: søn. 27. mar. 2022 kl. 21:13
Subject: Velkommen til AUF
To: <e.ribsskog@gmail.com>


Hei Erika,

Velkommen til AUF, Norges største politiske ungdomsparti. Sammen med over 14 000 andre unge er du med og støtter kampen for et grønnere, mer solidarisk og rettferdig samfunn.

Verden står overfor store utfordringer i årene som kommer. Skal vi løse klimakrisen trenger vi modige og ambisiøse politikere som kutter utslippene og gjør det enklere og billigere å leve grønne, klimavennlige liv. Da trenger voksenpartiene sterke ungdomspartier som setter krav og sier ifra.

Som ungdomsparti har AUF sterk påvirkning på Arbeiderpartiet, og den politikken vi lager i AUF blir ofte til landets politikk. Gratis skolegang, skolebøker til alle elever og billigere kollektivkort er eksempler på hvordan AUF gjør hverdagen til unge i Norge bedre. Når gratis skolemat innføres over hele landet er det fordi AUFere som deg og meg har kjempet lenge for å gjøre hverdagen til unge litt lettere.

I AUF stanser ikke engasjementet ved landets grenser. Å løfte barn ut av fattigdom, og å gi håp og muligheter til mennesker over hele verden er en grunn til at mange engasjerer seg i politikk, særlig i AUF. Urettferdigheten vi ser i deler av verden er fortsatt stor. Derfor er det fint at vi som AUFere kan bidra til å gjøre verden litt bedre, og jobbe mot en bedre framtid for alle.

AUF finnes i hele landet, og vi har aktivitet i over halvparten av landets kommuner. Mest sannsynlig finnes det et lokalt AUF-lag nært deg. Det er en fantastisk mulighet til både å få nye venner og å kunne påvirke politikken der du bor. Du finner mer informasjon om AUF-aktivitet på ditt hjemsted her: auf.no/velkommen/

Jeg er glad for at akkurat du meldte deg inn i AUF, og håper du også vil engasjere deg i organisasjonen vår!

Med vennlig hilsen,
Astrid Willa Eide Hoem
Leder i AUF
Min profil

Og enda mer om nettmobbing

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Klage/Fwd: Takk for din henvendelse - [Hvorfor får jeg ikke rettighetene mine?]
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 29. mars 2022 kl. 10:24
Til: telia-info@telia.se
Kopi: Telia Kundeservice <kundekontakt-privat@telia.no>, postkasse@datatilsynet.no, noss@deloitte.no, ellen.scheen@telia.no, daniel.barhom@telia.no, allison.kirkby@teliacompany.com, inger.gunterberg@teliacompany.com, irene.krohn@teliacompany.com, ee-skjema@telia.no, "inger.lise.blyverket" <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, post <post@finkn.no>, firmapost@nkom.no, abuse@telia.com, telia-info@telia.se, finansinspektionen@fi.se, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>, Laurèna Eid <laurena.eid@fi.se>, lars.setsaa@onecall.no, tr@forbrukertilsynet.no, OC Support <kundeservice@onecall.no>, din-henvendelse@telia.no, sfovpost@statsforvalteren.no, info@brukerklagenemnda.no
Hei,

dere må prøve å finne ut hva som har skjedd her.

(For jeg har ikke kontaktet dere).

Og så har jeg også rett til, (mener jeg), å få vite, hva dere akter å foreta dere, for å forhindre, at noe lignende skjer, med andre 'Hvermansen-folk', i fremtida.

Med hilsen

Erik Ribsskog


man. 29. nov. 2021 kl. 08:05 skrev telia-info@telia.se <telia-info@telia.se>:
Hej!

Tack för ditt meddelande!


Via denna ingång besvarar vi enbart generella frågor.

Ring oss gärna på 90 200 eller skriv in till oss via https://www.telia.se/privat/kontakt#/digitaltv/uppsagning så tittar vi vidare på det.


Ha en fin dag!


Med vänlig hälsning

Telia

Enda mer om nettmobbing

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Klage/Fwd: [Ticket#371650269] Din melding er mottatt av Telio
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 29. mars 2022 kl. 10:16
Til: Bitpro Helpdesk <helpdesk@bitpro.no>
Kopi: NextGenTel <kunde@nextgentel.com>, innfordring <innfordring@nextgentel.com>, NextGenTel Abuse Response Team <abuse@nextgentel.com>, firmapost@nkom.no, "inger.lise.blyverket" <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, Telio kundeservice <kundeservice@telio.no>, noss@deloitte.no, post <post@finkn.no>, postmottak@sd.dep.no, salg@bitpro.no, abuse@telia.com, info@kistefos.no, Christen.Sveaas@kistefos.no, js@kistefos-tre.no, Kundeservice Proximo <kundeservice@proximo.no>, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>, kredittsjekk@nextgentel.no, Phso Enquiries <phso.enquiries@ombudsman.org.uk>, NextGenTel <ikke-svar@nextgentel.no>, tr@forbrukertilsynet.no, sfovpost@statsforvalteren.no, nextgentel.no@servicemail.recheckit.com, postkasse@datatilsynet.no, info@brukerklagenemnda.no
Hei,

dere må prøve å finne ut hva som har skjedd her.

(For jeg har ikke kontaktet dere).

Og så har jeg også rett til, (mener jeg), å få vite, hva dere akter å foreta dere, for å forhindre, at noe lignende skjer, med andre 'Hvermansen-folk', i fremtida.

Med hilsen

Erik Ribsskog


søn. 14. nov. 2021 kl. 13:45 skrev Bitpro Helpdesk <helpdesk@bitpro.no>:
Hei, Erik.

Denne saken er avsluttet, eller det har gått for lang tid til at den kan gjenåpnes.
Vennligst send en ny henvendelse til helpdesk@bitpro.no for å åpne en ny sak.

Med vennlig hilsen  
Bitpro helpdesk
+47 47 91 71 00 | helpdesk@bitpro.no
Web: www.bitpro.no 

——

Emne: Klage/Fwd: [Ticket#371650269] Din melding er mottatt av Telio

Hei,

dette er trakassering som følge av identitetstyveri, (virker det som).

(Jeg har ikke kontaktet disse).

Vennligst rydd opp!

Med hilsen

Erik Ribsskog

PS.

Jeg sender fortsatt om identitetstyveri til Datatilsynet, (siden at det ikke
virker helt klart, hvem andre jeg burde sende om dette til, synes
jeg).


---------- Forwarded message ---------
Fra: Telio kundeservice <kundeservice@telio.no>
Date: fre. 30. apr. 2021 kl. 13:00
Subject: [Ticket#371650269] Din melding er mottatt av Telio
To: <eribsskog+250770(Sladdet av johncons-blogg)@gmail.com>


Takk for din henvendelse til Telio kundeservice.

For information in English, please read further down.

Ditt saksnummer er 371650269 og nedenfor finner du innholdet i din henvendelse.

For at vi skal kunne yte best mulig kundeservice, er det viktig at du ikke endrer teksten i emnefeltet (subject) når du svarer på e-post fra Telio kundeservice.
Din henvendelse vil normalt bli behandlet innen 2 virkedager, men ved stor pågang kan det i enkelte perioder dessverre være noe lengre behandlingstid.

Du finner svar på de fleste spørsmål om våre tjenester på: http://www.telio.no/privat/hjelp/

Husk at du som kunde i Telio har full oversikt over ditt abonnement på Min side.
Du kan logge inn på Min side på www.telio.no.

Om du finner svar på ditt spørsmål innen vi kontakter deg, eller har tilleggsinformasjon, ber vi deg informere oss om dette ved å svare på denne e-posten.


Med vennlig hilsen

Telio Kundeservice
www.telio.no


Du skrev:

Fornavn: Erik
Etternavn: Ribsskog
E-post: eribsskog+250770(Sladdet av johncons-blogg)@gmail.com
Telefonnr:

Hjemmetelefon
Brukernavn/passord

Din melding:
Hei,

det er din jobb å tjene kundene/borgerne.

Så når jeg ber deg om å sende dette til daglig leder, (som en klage), så er
det din jobb å gjøre det.

Hvis ikke så er det dårlig kundeservice.

Så dette må jeg klage på.

(Jeg ønsker å vite navnet, på det trollet, som har bestilt dette, i mitt navn.

Og jeg ønsker å få vite, hvordan dere har tenkt å forbedre dere, for å hindre
at noe lignende skjer igjen).

Skjerpings!

Erik Ribsskog

Sendt 04/30/2021 fra kontaktskjema på "Privat".


Saksnummer: 371650269


 
Engelsk tekst:
 
In English:

Thank you for contacting Telio Customer Services.

Your ticket number is: 371650269. Please, find your message enclosed below.  

In order for us to provide the best possible customer service, it is essential that you keep the subject header unchanged when replying to an e-mail from Telio Customer Services.
Normally, your inquiry will be processed within two working days. In times of increased demand, however, processing time may be somewhat longer.

You can find answers to most questions about our services in Norwegian at: http://www.telio.no/privat/hjelp/.

As a Telio customer you can also find an overall view of your subscription via "Min side"(My Page).
To log on to "Min side", please go to www.telio.no.

Should you find the answer to your query before we contact you, or if you should have any additional information, we kindly ask you to let us know in a reply to this email.

Yours sincerely,

Telio Customer Services
www.telio.no



You wrote:

Fornavn: Erik
Etternavn: Ribsskog
E-post: eribsskog+250770(Sladdet av johncons-blogg)@gmail.com
Telefonnr:

Hjemmetelefon
Brukernavn/passord

Din melding:
Hei,

det er din jobb å tjene kundene/borgerne.

Så når jeg ber deg om å sende dette til daglig leder, (som en klage), så er
det din jobb å gjøre det.

Hvis ikke så er det dårlig kundeservice.

Så dette må jeg klage på.

(Jeg ønsker å vite navnet, på det trollet, som har bestilt dette, i mitt navn.

Og jeg ønsker å få vite, hvordan dere har tenkt å forbedre dere, for å hindre
at noe lignende skjer igjen).

Skjerpings!

Erik Ribsskog

Sendt 04/30/2021 fra kontaktskjema på "Privat".


Saksnummer: 371650269

 
Link til sak: https://bitpro.freshdesk.com/helpdesk/tickets/15444

Mer om nettmobbing

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Klage/Fwd: Velkommen til Talkmore
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 29. mars 2022 kl. 10:02
Til: HELP Forsikring AS <post@help.no>
Kopi: postkasse@datatilsynet.no, Talkmore Kundesenter <kundesenter@talkmore.no>, "inger.lise.blyverket" <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, firmapost@nkom.no, Telenor Abuse Response Team <abuse@telenor.net>, abuse@telia.com, post <post@finkn.no>, postmottak@sd.dep.no, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>, jsss@talkmore.no, tr@forbrukertilsynet.no, sfovpost@statsforvalteren.no, info@brukerklagenemnda.no, postmottak@sivilombudet.no
Hei,

dere svarer på en kopi av en mail som ble sendt til Talkmore.

Dette er vel et firma som dere samarbeider med.

Så da man kanskje si, at dere er medansvarlige.

Jeg synes det er rart at dere trenger mer informasjon enn det som står i mailen.

Så dette må jeg klage på.

Jeg ønsker å heller få svar fra en overordnet om dette.

(Jeg ønsker å vite navnet, på det nett-trollet, som har bestilt dette, i mitt navn.

Og jeg ønsker å bli informert angående, hva dere akter å foreta dere, for å hindre at noe lignende skjer igjen).

Skjerpings!

Erik Ribsskog


man. 29. nov. 2021 kl. 10:44 skrev HELP Forsikring AS <post@help.no>:
Hei, Erik



Takk for henvendelsen. 



For at vi skal ta en nærmere titt på din henvendelse trenger vi mer informasjon. Fint hvis du kan sende oss:



- Telefonnummer

- Fødselsdato



Ha en fin dag. 

Vennlig hilsen


 

Hedvig Heitmann

Kundebehandler

+47 22 99 99 99  

help.no







 

Følg saken din og sett opp juridiske kontrakter på Min side.

 

Denne meldingen er kun ment for den eller de person(er) som er navngitt ovenfor. Meldingen kan inneholde konfidensiell eller taushetsbelagt informasjon. Dersom du ved en feil har mottatt denne meldingen, vennligst gi beskjed til avsender og tilintetgjør meldingen og eventuelle utskrifter av denne umiddelbart. Vær også oppmerksom på at bruk av e-post har flere svakheter som gjør at opplysninger kan komme på avveie. Send derfor ikke sensitive opplysninger på e-post. Takk.

<eribsskog@gmail.com>

November 29th, 2021 02:46

Hei,

dere må prøve å finne ut hva som har skjedd her.

(For jeg har ikke kontaktet dere).

Og så har jeg også rett til, (mener jeg), å få vite, hva dere akter å foreta dere, for å forhindre, at noe lignende skjer, med andre 'Hvermansen-folk', i fremtida.

Med hilsen

Erik Ribsskog


ons. 8. sep. 2021 kl. 14:29 skrev Talkmore Kundesenter <kundesenter@talkmore.no>:
Hei igjen, 

Ser at bestillingen ble lagt inn på nettet. Vi kan dessverre ikke se annet enn hvilken portal bestillingen ble lagt gjennom. 

Vi har selvfølgelig kansellert alle 3 telefonnumrene som du sendte inn til oss. Anbefaler å at du anmelder forholdet for ID-tyveri. 


Ha en fin dag!

Med vennlig hilsen
Rehmin
Talkmore kundesenter


FacebookTwitterInstagramNewsdesk
Finn svar på alle dine spørsmål her: talkmore.no/kundesenter
image  
Verv en venn til Talkmore og få 500,- i fratrekk på fakturaen og 500,- til den du verver.- talkmore.no/verving 

On Tue, 7 Sep ved 5:14 PM , Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> wrote:
Hei,

det er noen jævler/nett-troll som bestiller masse dritt i mitt navn (eller i tulleversjoner av mitt navn) fra firmaer med dårlige rutiner.

Så jeg ønsker at dere finner ut hvem det er som har bestilt dette i mitt navn.

Og jeg ønsker at dere informerer meg om hva dere akter å gjøre, for å hindre at noe lignende skjer igjen.

Skjerpings!

Erik Ribsskog


tir. 7. sep. 2021 kl. 09:05 skrev Talkmore Kundesenter <kundesenter@talkmore.no>:
Hei, Erik.

Det er bestilt tre nye nummer i ditt navn, ønsker du at vi kansellerer disse?


Ha en fin dag!

Med vennlig hilsen
Thomas
Talkmore kundesenter


FacebookTwitterInstagramNewsdesk
Finn svar på alle dine spørsmål her: talkmore.no/kundesenter
image  
Verv en venn til Talkmore og få 500,- i fratrekk på fakturaen og 500,- til den du verver.- talkmore.no/verving 

On Mon, 6 Sep ved 3:32 PM , Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> wrote:
Hei,

dette er trakassering som følge av identitetstyveri, (virker det som).

(Jeg har ikke kontaktet disse).

Vennligst rydd opp!

Med hilsen

Erik Ribsskog

PS.

Jeg sender fortsatt om identitetstyveri til Datatilsynet, (siden at det ikke
virker helt klart, hvem andre jeg burde sende om dette til, synes
jeg).


---------- Forwarded message ---------
Fra: Talkmore <ikke-svar@talkmore.no>
Date: man. 6. sep. 2021 kl. 03:42
Subject: Velkommen til Talkmore
To: <eribsskog@gmail.com>


Talkmore
Hurra! Din aller første Talkmore-mail
header image
Velkommen til Talkmore, Erik Løvenbalk Ribsskog!
Hjertelig velkommen til oss, og takk for bestillingen din! Vi kommer til å gjøre vårt aller, aller beste for at du skal trives på alle måter som kunde hos oss.
Mobilnummer 40082531
Abonnement Ubegrenset data Maksimal
Dato 06.09.2021
Firma
Fornavn Erik Løvenbalk
Etternavn Ribsskog
Adresse (Sladdet av johncons-blogg)
Postnr./-sted (Sladdet av johncons-blogg) BEKKESTUA
E-post eribsskog@gmail.com
Passord til Mine sider (Sladdet av johncons-blogg)
Bestillingen din er nå under behandling. SIM-kortet ditt vil du i løpet av kort tid få tilsendt til adressen oppgitt ovenfor. Dersom du har valgt SIM-kort i butikk må dette hentes og aktiveres via Mine Sider. OBS! SIM-kort i butikk er ikke mulig ved bestilling av Talkmore Familie.
Full kontroll i appen
Spørsmål?
Sjekk ut denne videoen for en enkel oppsummering av hva som kan være lurt å huske på når du bytter mobiloperatør. Du kan også chatte med oss på talkmore.no eller ringe på 915 09 915.
Spørsmål og svar
Dersom du angrer
Du har 14 dagers angrerett fra den dagen avtalen ble inngått (se dato i opplysningene overfor). Alternativt kan du ta en titt på dette angreskjemaet. Men husk: Hos oss har du uansett ingen bindingstid!
Vilkårene finner du her
Hos oss får du
Full Telenor-dekning
Full Telenor-dekning
EU inkludert
Roaming i EU/EØS, og fri tale til Norden inkludert
Nettslett
Nettslett inkludert
1000 kroner mobilrabatt
Alltid 1000,- i mobilrabatt
Talkmore Strøm
Talkmore Strøm - en rimelig, enkel og ærlig strømavtale
5 % kundebonus med Enjoymore
5 % kundebonus med Enjoymore
Billig strøm fra Talkmore!
Nå kan du også få strøm av oss, og som Talkmore mobilkunde får du den aller beste prisen!
Det er enkelt og raskt å bytte, og vi ordner alt knyttet til din tidligere strømleverandør.
Les mer og bestill strøm her
Mine Sider
Snakk med oss
Nettbutikk
Last ned app
Talkmore
649565:53240
<kundesenter@talkmore.no>

September 8th, 2021 14:29

Hei igjen, 

Ser at bestillingen ble lagt inn på nettet. Vi kan dessverre ikke se annet enn hvilken portal bestillingen ble lagt gjennom. 

Vi har selvfølgelig kansellert alle 3 telefonnumrene som du sendte inn til oss. Anbefaler å at du anmelder forholdet for ID-tyveri. 


Ha en fin dag!

Med vennlig hilsen
Rehmin
Talkmore kundesenter


FacebookTwitterInstagramNewsdesk
Finn svar på alle dine spørsmål her: talkmore.no/kundesenter
image  
Verv en venn til Talkmore og få 500,- i fratrekk på fakturaen og 500,- til den du verver.- talkmore.no/verving 

On Tue, 7 Sep ved 5:14 PM , Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> wrote:
Hei,

det er noen jævler/nett-troll som bestiller masse dritt i mitt navn (eller i tulleversjoner av mitt navn) fra firmaer med dårlige rutiner.

Så jeg ønsker at dere finner ut hvem det er som har bestilt dette i mitt navn.

Og jeg ønsker at dere informerer meg om hva dere akter å gjøre, for å hindre at noe lignende skjer igjen.

Skjerpings!

Erik Ribsskog


tir. 7. sep. 2021 kl. 09:05 skrev Talkmore Kundesenter <kundesenter@talkmore.no>:
Hei, Erik.

Det er bestilt tre nye nummer i ditt navn, ønsker du at vi kansellerer disse?


Ha en fin dag!

Med vennlig hilsen
Thomas
Talkmore kundesenter


FacebookTwitterInstagramNewsdesk
Finn svar på alle dine spørsmål her: talkmore.no/kundesenter
image  
Verv en venn til Talkmore og få 500,- i fratrekk på fakturaen og 500,- til den du verver.- talkmore.no/verving 

On Mon, 6 Sep ved 3:32 PM , Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> wrote:
Hei,

dette er trakassering som følge av identitetstyveri, (virker det som).

(Jeg har ikke kontaktet disse).

Vennligst rydd opp!

Med hilsen

Erik Ribsskog

PS.

Jeg sender fortsatt om identitetstyveri til Datatilsynet, (siden at det ikke
virker helt klart, hvem andre jeg burde sende om dette til, synes
jeg).


---------- Forwarded message ---------
Fra: Talkmore <ikke-svar@talkmore.no>
Date: man. 6. sep. 2021 kl. 03:42
Subject: Velkommen til Talkmore
To: <eribsskog@gmail.com>


Talkmore
Hurra! Din aller første Talkmore-mail
header image
Velkommen til Talkmore, Erik Løvenbalk Ribsskog!
Hjertelig velkommen til oss, og takk for bestillingen din! Vi kommer til å gjøre vårt aller, aller beste for at du skal trives på alle måter som kunde hos oss.
Mobilnummer 40082531
Abonnement Ubegrenset data Maksimal
Dato 06.09.2021
Firma
Fornavn Erik Løvenbalk
Etternavn Ribsskog
Adresse (Sladdet av johncons-blogg)
Postnr./-sted (Sladdet av johncons-blogg) BEKKESTUA
E-post eribsskog@gmail.com
Passord til Mine sider (Sladdet av johncons-blogg)
Bestillingen din er nå under behandling. SIM-kortet ditt vil du i løpet av kort tid få tilsendt til adressen oppgitt ovenfor. Dersom du har valgt SIM-kort i butikk må dette hentes og aktiveres via Mine Sider. OBS! SIM-kort i butikk er ikke mulig ved bestilling av Talkmore Familie.
Full kontroll i appen
Spørsmål?
Sjekk ut denne videoen for en enkel oppsummering av hva som kan være lurt å huske på når du bytter mobiloperatør. Du kan også chatte med oss på talkmore.no eller ringe på 915 09 915.
Spørsmål og svar
Dersom du angrer
Du har 14 dagers angrerett fra den dagen avtalen ble inngått (se dato i opplysningene overfor). Alternativt kan du ta en titt på dette angreskjemaet. Men husk: Hos oss har du uansett ingen bindingstid!
Vilkårene finner du her
Hos oss får du
Full Telenor-dekning
Full Telenor-dekning
EU inkludert
Roaming i EU/EØS, og fri tale til Norden inkludert
Nettslett
Nettslett inkludert
1000 kroner mobilrabatt
Alltid 1000,- i mobilrabatt
Talkmore Strøm
Talkmore Strøm - en rimelig, enkel og ærlig strømavtale
5 % kundebonus med Enjoymore
5 % kundebonus med Enjoymore
Billig strøm fra Talkmore!
Nå kan du også få strøm av oss, og som Talkmore mobilkunde får du den aller beste prisen!
Det er enkelt og raskt å bytte, og vi ordner alt knyttet til din tidligere strømleverandør.
Les mer og bestill strøm her
Mine Sider
Snakk med oss
Nettbutikk
Last ned app
Talkmore

Siri Rognli Olsen (som jeg møtte på Englands-ferja Braemar sommeren 1989) har visst blitt foreldreløs. Kondolerer

foreldreløs

Bloggarkiv

Populære innlegg

Om meg

Bildet mitt
Overhørte på Rimi Bjørndal, (jeg jobbet som butikksjef/leder i ti år, i mange forskjellige butikker), i 2003, at jeg var forfulgt av 'mafian', mm. Har etter dette ikke fått rettighetene mine, i mange saker. Blogger derfor om problemer med å få rettigheter, mm. Mine memoarer, (Min Bok 1-10), kan også finnes på johncons-blogg, (se: 'Etiketter'). Jeg blogger også om slektsforskning, (etter at min danskfødte mormor, som var etter adelige/kongelige, døde i 2009). Har også vært såvidt innom Høyre/Unge Høyre, i sin tid. Har også studert informasjonsbehandling/IT/Computing, (på NHI, HiO IU og University of Sunderland). Har også bakgrunn fra handel og kontor, (grunnkurs, økonomi med markedsføring og data). Er/var også i Heimevernet, (etter at jeg ble overført dit, etter førstegangstjeneste i infanteriet, (og en rep-øvelse i mob-hæren), i forbindelse med omorganiseringer, i Forsvaret, etter den kalde krigen). Blir også utsatt for mye nettmobbing, mm. johncons-blogg, (og mine memoarer og nettbutikk), er kjent fra TV-programmet Tweet4Tweet, i 2012, (selv om jeg måtte klage, for programmet var veldig useriøst/nedlatende, mm.).

Totalt antall sidevisninger

Etiketter