Ingeborg Ribsskog - Baron Adeler Malteserordenen E-post til slottet om Mette-Marit videoen Er noe galt i Martine-saken? Problemer med Grandiosa? johncons-MUSIKK johncons-REISE johncons-FOTBALL
Viser innlegg med etiketten Dikt. Vis alle innlegg
Viser innlegg med etiketten Dikt. Vis alle innlegg

lørdag 18. november 2023

Min tipptippoldefar Ludolph Erasmi Fog (som muligens var far til den russiske tsar Nikolai II) skrev visst også dikt (i tillegg til at han var dansk topp-general/forsvarssjef, blant annet). Fra Christianssandsposten 11. juli 1845




PS.

Min tipptippoldfar Ludolph Erasmi Fog var gift med Julie Fanny Holbøll (min tipptippoldemor) som var datter av Carl Petter Holbøll (min tipptipptippoldefar) som var inspektør for Grønland (fra Den til Forsendelse med de Kongelige Brevposter privilegerede Berlingske Politiske og Avertissementstidende 17. september 1853):




PS 2.

Min tipptippoldemor (Julie) Fanny Fog f. Holbøll ville visst ikke leve mer, etter at min tipptippoldefar, Ludolph Erasmi Fog, døde (fra Ribe Stifts-Tidende 23. februar 1897):



torsdag 31. mars 2022

Mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 31. mars 2022 kl. 13:10
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
Hi,

that would have been cool, I guess.

Good luck!

Regards,

Erik Ribsskog


tor. 31. mar. 2022 kl. 03:58 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Much appreciated.

 

There are so many ways to go.  A Rule of Life seems Like a good route to go with.  I’ll probably go with that if they want a title with the text.  Do you want me to share the program after I’m finished with the event on May 7th?

 

Sincerely

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Wednesday, March 30, 2022 6:40 AM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com; tedoe@online.no
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

I'm just waiting for a new freezer to be delivered today, (in a four hour time-slot), so I had a look at it again.

The word 'hustavle' is a translation of a German word that Luther invented (it seems): 'Haustafeln'.

And that translates to: 'A Household Code', it seems.

(If that makes any sense).

A bit more modern translation could perhaps be: 'A Rule Of Life', (like I've seen 'clever' home-signs being called online: https://www.amazon.com/Rustic-Wooden-Inspirational-Office-Sayings/dp/B09HCKGLW3/ref=sr_1_11?keywords=Home+Sign+for+Wall+Decor&qid=1648629300&sr=8-11&tag=coa_row-20). 

The translation I used on YouTube, ('A law of living'), was something I found in an online dictonary back then, (around 2010), if I remember right.

So many different head-lines could be used for this poem, I guess.

But since Norwegian is my first-language then I think it's tricky to choose one of them, (since I've never bought a sign like that in an English shop, etc).

So you could perhaps choose a poem-head-line-translation (of the ones I've mentioned) that isn't lost in translation like, over there in America.

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 10:14
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>

 

Hi,

sorry if I write many emails.

But the first line could be: 'A home-sign' or: 'A wall-sign'.

(If that makes sense in English/American).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>

 

Hi,

I read up a bit now.

(There's more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).

A 'hustavle' doesn't need to be an enbrowery, it seems.

It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.

So the head-line/first-line could (also) be: 'A house-rule', 'a house-law', 'a house-sign' or 'a house-board'.

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>

 

Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.

ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

 

onsdag 30. mars 2022

Mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 13:40
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
Hi,

I'm just waiting for a new freezer to be delivered today, (in a four hour time-slot), so I had a look at it again.

The word 'hustavle' is a translation of a German word that Luther invented (it seems): 'Haustafeln'.

And that translates to: 'A Household Code', it seems.

(If that makes any sense).

A bit more modern translation could perhaps be: 'A Rule Of Life', (like I've seen 'clever' home-signs being called online: https://www.amazon.com/Rustic-Wooden-Inspirational-Office-Sayings/dp/B09HCKGLW3/ref=sr_1_11?keywords=Home+Sign+for+Wall+Decor&qid=1648629300&sr=8-11&tag=coa_row-20). 

The translation I used on YouTube, ('A law of living'), was something I found in an online dictonary back then, (around 2010), if I remember right.

So many different head-lines could be used for this poem, I guess.

But since Norwegian is my first-language then I think it's tricky to choose one of them, (since I've never bought a sign like that in an English shop, etc).

So you could perhaps choose a poem-head-line-translation (of the ones I've mentioned) that isn't lost in translation like, over there in America.

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 10:14
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>


Hi,

sorry if I write many emails.

But the first line could be: 'A home-sign' or: 'A wall-sign'.

(If that makes sense in English/American).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>


Hi,

I read up a bit now.

(There's more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).

A 'hustavle' doesn't need to be an enbrowery, it seems.

It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.

So the head-line/first-line could (also) be: 'A house-rule', 'a house-law', 'a house-sign' or 'a house-board'.

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>


Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

Og enda mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 10:14
Til: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
Hi,

sorry if I write many emails.

But the first line could be: 'A home-sign' or: 'A wall-sign'.

(If that makes sense in English/American).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>


Hi,

I read up a bit now.

(There's more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).

A 'hustavle' doesn't need to be an enbrowery, it seems.

It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.

So the head-line/first-line could (also) be: 'A house-rule', 'a house-law', 'a house-sign' or 'a house-board'.

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>


Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

Enda mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 09:36
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
Hi,

I read up a bit now.

(There's more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).

A 'hustavle' doesn't need to be an enbrowery, it seems.

It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.

So the head-line/first-line could (also) be: 'A house-rule', 'a house-law', 'a house-sign' or 'a house-board'.

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>


Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

 

 

Mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 07:58
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, "tedoe@online.no" <tedoe@online.no>
Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

 

Mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 05:31
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com
Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

 

torsdag 29. oktober 2020

tirsdag 29. september 2020

Min morfars fetter Arne Dørumsgaard, var opptatt av dikteren Hans Henrik Holm. (Fra Gjengangeren 23. oktober 1976)

opptatt av hans henrik holm

https://www.nb.no/items/27836a0a3a0a4cba450f3f0bc01221f8?page=1&searchText=dørumsgaard

PS.

Hans Henrik Holm var også en, som bar Arne Dørumsgaard, (og min morfar Johannes Ribsskog), sin onkel Asbjørn Dørumsgaard, sin båre, til graven.

(Eller det var vel sånn, at min morfars onkel Asbjørn Dørumsgaard, ble kremert, (av en eller annen grunn).

Og at Hans Henrik Holm, hadde en rolle, (som marskalk), i forbindelse med dette.

Noe sånt).

Og jeg har også lest at Hans Henrik Holm sine verk, var inspirert, av folkesagn, fra Telemark og Setesdal.

Holm hadde visst flydd rundt, på gårdene der, som en slags Asbjørnsen, (eller noe lignende), og skrevet ned det folk sa.

(Noe sånt).

Og de bøkene, (til Holm), var visst ikke mulige å forstå, uten synonymordlister.

(For å si det sånn).

Og det var muligens også sånn, at da min morfar Johannes Ribsskog, skrev om skrømt osv., i en gratulasjons-artikkel, i et festskriv, for sin onkel Asbjørn Dørumsgaard.

Så hermet muligens min morfar, etter Hans Henrik Holm, (som også skrev en artikkel, i den samme boka), sin skrivestil, (for Holm skrev mye, om nettopp skrømt, sånn som har forstått det).

Så sånn var muligens det.

Bare noe jeg tenkte på.

Mvh.

Erik Ribsskog

onsdag 12. desember 2018

Min mormor Ingeborg Ribsskog sa en gang, om min oldemor Helga Ribsskog f. Dørumsgaard, at det egentlig var henne, som skrev, en del av hennes bror Asbjørn Dørumsgaard sine dikt. Og dette diktet, (som min oldemor fikk publisert i sitt eget navn), viser vel, at det ikke er helt utenkelig, at det kan ha vært sånn


PS.

Min oldemor bruker bindestrek mellom sitt pikenavn og sitt etternavn, i signaturen ovenfor.

Og det er ikke korrekt form, (må man vel si).

Dørumsgaard-Ribsskog er _ett_ etternavn, (og ikke _to_), vil jeg si.

Og at gifte kvinnfolk brukte pikenavn, på den tida.

Det var kanskje ikke så vanlig.

Så min oldemor var nok ikke så norrøn/'islandsk'.

For da hadde hu vel heller kalt seg: Helga Arntsdatter Ribsskog.

Eller: Helga Ribsskog.

Eller: Helga Dørumsgaard Ribsskog, (uten bindestrek).

Eller: Fru Johan Ribsskog.

(Noe sånt).

Så sånn er muligens det.

Bare noe jeg tenkte på.

Mvh.

Erik Ribsskog

PS 2.

Det kan jo også være sånn.

At bindestreken i signaturen ovenfor, var en 'trykkleif', fra avisa.

(Noe sånt).

Så sånn er muligens det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 3.

Diktet ovenfor var forresten publisert i avisa Østerdølen, (min oldemor gikk på lærerskole i Elverum, hvor hu traff min oldefar Johan Ribsskog):

fredag 28. september 2018

Min morfar Johannes Ribsskog anmeldte sin onkel Asbjørn Dørumsgaard sin diktsamling, uten å forklare, at de var i slekt. (Fra Arbeiderbladet 1. desember 1950)


PS.

Her er mer om dette:








PS 2.

Enda mer om dette:




PS 3.

Som jeg har blogget om tidligere.

Så sa min danskfødte mormor Ingeborg Ribsskog, (etter at min morfar Johannes Ribsskog var død).

At hjemme hos Dørumsgaard, så la de bare diktene, i en boks, på kjøkkenet.

(Noe sånt).

Og så ble disse diktene utgitt, nå og da, i navnet til Asbjørn Dørumsgaard, da.

(For å si det sånn).

Men om det kan stemme.

Det veit jeg ikke.

Min morfars mor, (Helga Ribsskog f. Dørumsgaard), hu bodde jo, i Asak, (var det vel).

Selv om hennes ektemann Johan Ribsskog, (min oldefar), døde ganske tidlig.

Så hvem vet.

Min oldemor Helga Ribsskog f. Dørumsgaard hadde visst skrevet et dikt, om/til min oldefar Johan Ribsskog.

(Ifølge bestemor Ingeborg).

Hvor hu skrev om, at han lengta tilbake, til havet/Flatanger/Trøndelag.

Og dette diktet ble visst utgitt, i en del ukeblader, osv.

(Noe sånt).

Men jeg har ikke klart å finne dette diktet.

Men hvem vet om det dukker opp.

Det gikk visst sånn her, (sånn som jeg husker bestemor Ingeborg, fra 80-tallet, var det vel antagelig):

'Hvorfor var du så ...'.

(Noe sånt).

Så sånn var det.

Bare noe jeg tenkte på.

Mvh.

Erik Ribsskog

Bloggarkiv

Populære innlegg

Om meg

Bildet mitt
Overhørte på Rimi Bjørndal, (jeg jobbet som butikksjef/leder i ti år, i mange forskjellige butikker), i 2003, at jeg var forfulgt av 'mafian', mm. Har etter dette ikke fått rettighetene mine, i mange saker. Blogger derfor om problemer med å få rettigheter, mm. Mine memoarer, (Min Bok 1-10), kan også finnes på johncons-blogg, (se: 'Etiketter'). Jeg blogger også om slektsforskning, (etter at min danskfødte mormor, som var etter adelige/kongelige, døde i 2009). Har også vært såvidt innom Høyre/Unge Høyre, i sin tid. Har også studert informasjonsbehandling/IT/Computing, (på NHI, HiO IU og University of Sunderland). Har også bakgrunn fra handel og kontor, (grunnkurs, økonomi med markedsføring og data). Er/var også i Heimevernet, (etter at jeg ble overført dit, etter førstegangstjeneste i infanteriet, (og en rep-øvelse i mob-hæren), i forbindelse med omorganiseringer, i Forsvaret, etter den kalde krigen). Blir også utsatt for mye nettmobbing, mm. johncons-blogg, (og mine memoarer og nettbutikk), er kjent fra TV-programmet Tweet4Tweet, i 2012, (selv om jeg måtte klage, for programmet var veldig useriøst/nedlatende, mm.).

Totalt antall sidevisninger

Etiketter