Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 05:31
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com
Hi,
that would be ok, I guess.
I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).
A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.
But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.
So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).
(Something like that).
And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.
This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.
I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).
Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.
Regards,
Erik Ribsskog
PS.
I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.
ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Hello, Erik,
I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition. I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago.
Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?
If not I understand. Otherwise, thank you for sharing the translation. It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!
Sincerely,
John Hokanson
Sent from Mail for Windows