Ingeborg Ribsskog - Baron Adeler Malteserordenen E-post til slottet om Mette-Marit videoen Er noe galt i Martine-saken? Problemer med Grandiosa? johncons-MUSIKK johncons-REISE johncons-FOTBALL

onsdag 30. mars 2022

Nå prøvde jeg å klage på fryser-skaden, men de maste om ordre-nummer og da klarte jeg å lukke Power-fanen, og når jeg prøvde igjen, så var chatten stengt

Chatbot1 er nå med i samtalen
19:37

Chatbot1
19:37
Jeg videresender deg til en ledig kollega med en gang, det kan være litt ventetid men hold chatten åpen mens du venter.
Chatbot1 har forlatt samtalen
19:37
Osman er nå med i samtalen
19:37

Osman
19:37
Hei. Hva kan jeg hjelpe deg med?
19:37
Du
Hei
19:38
Du
det var et par bulker i fryseren jeg fikk fra dere i dag

Osman
19:38
Har du bilder av bulkene? :)
19:38
Du
hadde varene velt på biler, lurer jeg
19:38
Du
et sec

Osman
19:39
også trenger jeg ordre nr ditt :)
19:39
Du
IMG_20220330_191830.jpg
19:39
Du
et sec
Osman har forlatt samtalen
19:42
Samtalen er avsluttet
19:42

PS.

Her er mer om dette:

Chatbot2 er nå med i samtalen
20:00

Chatbot2
20:00
Beklager, men vår chat er stengt.
Chatbot2 har forlatt samtalen
20:00
Samtalen er avsluttet
20:00 

PS 2.

Nettstedet til Power, gjør PC-en litt treig.

(For nettstedet er så tungt/stort).

Så jeg måtte restarte PC-en, blant annet.

(Noe jeg ikke har gjort på mange dager/uker.

For å si det sånn).

Og chattinga gikk også treigt, (husker jeg).

(På grunn av det samme).

Og så måtte jeg finne fram bilde og ordrenummer, og det ene med det andre.

Så det ble jo som noe slags hundsing, (mer eller mindre), må man vel si.

Jeg måtte jo taste inn navn og mail-adresse før chattinga starta.

(Det er vel rart, at de ikke finner ordre-nummeret selv, (når man taster inn navn osv.).

Må man vel si).

Og så har de et sånt kjempelite chat-vindu, (nederst på skjermen), som man skal chatte i, da.

Så dette var bånn i bøtta.

(Må jeg si).

Så sånn er det.

Bare noe jeg tenkte på.

Med hilsen

Erik Ribsskog

Mer fra Bekkestua

Nå var Power her, med en ny fryser, blant annet.

Dette skulle egentlig vært sendt med Postnord.

Men det var en innvandrer fra Kazakstan, (eller noe), og en med tredagers-skjegg, (muligens hans sønn), som leverte.

Og de var fra et lokalt bud-firma, (som jeg ikke fikk med meg navnet på), da.

(Noe sånt).

Så sånn var det.

Bare noe jeg tenkte på.

Med hilsen

Erik Ribsskog

PS.

Når jeg søker på Gule Sider, (på budet sitt mobil-nummer 93990220), så står det at budet heter Troy Jones.

(Noe sånt).

Så sånn er det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 2.

Tidsluken for leveringen, var fra klokka 13 - 17.

Og klokka 17.10 ringte budet.

Og han sa han snart var: 'Hos dere'.

Og det var litt klamt, (må jeg si).

Kunne han ikke bare sagt, at han snart var her med varene.

Behøvde han å liksom fiske etter, om det bodde fler enn meg her.

Hm.

Så sånn var det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 3.

Budet sa, (når jeg spurte), at de var her om cirka 20 minutter.

Og cirka femten minutter seinere så var de her.

Og budet ringte igjen.

Og jeg sa at de bare kunne sette varene foran inngangsdøra.

(Sånn som Oda og Porterbuddy pleier å gjøre).

Men da sa budet, at han trengte min signatur.

Så jeg måtte ut og muligens få corona, da.

(For å si det sånn).

Så det var dårlig service.

(Må jeg si).

Og da jeg kjøpte en billig Phillips TV, (også fra Power), for et drøyt år siden.

Så måtte jeg vel ikke signere noe.

(Sånn som jeg husker det).

Så dette var veldig firkanta, og som at corona/omikron var et fremmedord.

(Må man vel si).

Så sånn var det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 4.

Det var også sånn, at hverken Power eller Postnord sin sporing virka.

Så jeg visste ikke noe om når varene kom.

Og ingen ga beskjed om, at varene ikke kom, med Postnord.

(For å si det sånn).

Så sånn var det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 5.

Her er mer om dette:

IMG_20220330_152319

PS 6.

Jeg kjøpte også en Phillips barbermaskin, (som var på tilbud, noe også fryseren var).

Og den esken var det kikkehull i, liksom.

(For å si det sånn).

Cirka som da det middelaldrende pakistanske Porterbuddy-budet var her, (i forrige uke), med en Farmasiet-konvolutt, som det hadde falt en tannpasta-eske ut fra, (og tannpasta-tuben hadde også falt ut, av sin eske, for å si det sånn).

(Noe sånt).

Så sånn var det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 7.

Her er mer om dette:

IMG_20220330_173032

PS 8.

Enda mer om dette:

IMG_20220330_172745

PS 9.

Fryseren var på grensen til å være feilvare, (må man vel si):

IMG_20220330_173337

PS 10.

Det var også sånn, i går osv.

At det var kaos på kontoen min.

Disse varene betalte jeg for, den 23. mars.

(Noe sånt).

Men her om dagen, så hadde plutselig Power-beløpet forsvunnet, fra nett-banken.

Så det så ut som, at jeg hadde 2.000 mer på kontoen, enn det jeg egentlig hadde.

(Og sånn var det, i flere dager.

For å si det sånn).

Så Power gjør noe rart, noen ganger, (med betalingen), når man handler fra de.

(Kan det virke som).

Så sånn er visst det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 11.

Da jeg flytta hit, sommeren 2018.

Så var det forresten meninga, at jeg skulle få et kombi-skap, (både kjøleskap og fryser), fra Elkjøp.

(På rekvisisjon fra Nav).

Men dette var midt i fellesferien.

(Eller noen dager/uker seinere).

Og kombiskap, (som kosta under 2.000, noe som var Nav sin grense).

Det hadde de ikke, før til Mikkelsmess, liksom.

(Et par måneder seinere.

Eller noe i den duren).

Så jeg valgte istedet, et mindre kjøleskap, (med en veldig liten frysedel), for å slippe å vente, i et par måneder, på Elkjøp-varene, (som alle av, var feilvarer, (mer eller mindre), må man vel si).

(Kjøleskapet hadde jo for liten fryser, (for å si det sånn).

Støvsugeren virka ikke.

TV-en gikk hele tida inn i 'shop-mode'.

Komfyren hadde skrøpelig støpsel, som gikk i stykker da jeg skulle skru det sammen.

Vaskemaskinen sitt varme-element virka ikke, (så jeg må ha klor i hvit-vasken osv.).

Noe som er det neste jeg har tenkt til å kjøpe nytt av.

(For å si det sånn).

De hadde en Candy-vaskemaskin på tilbud, forrige uke.

Men min fars samboer Haldis, dukka opp med en Candy-benk-oppvaskmaskin, i Leirfaret, (hvor jeg bodde aleine fra jeg var 10 år gammel), på 80-tallet.

Så det merket forbinder jeg med henne, (som da jobba på CC Elektro, i Drammen).

Så da venter jeg heller til at de har en annen vaskemaskin, på tilbud.

Vaskemaskiner til 2.500 er det lenge siden jeg har sett, her i landet.

Og det samme med billige benk-oppvaskmaskiner, (til kanskje 2.000).

Man må opp i 3.000 for vaskemaskin og 2.500 for benk-oppvask-maskin.

(Kan det virke som).

Og hvis jeg skal kjøpe oppvaskinmaskin, så må jeg kjøpe brannslukkings-apparat og, (må man vel si).

For da må jeg koble fra en brannslange, på kjøkkenet.

For å si det sånn).

Så derfor var det greit, å kjøpe en ny fryser, (nå som disse var var på tilbud, (og jeg har fått ekstra strøm-støtte, (selv om Nav betaler strøm-regningene), som jeg blant har kjøpt en Ikea-sofa for tidligere, (som jeg ikke kan sitte på, (noe særlig), på grunn av at den har en har hard bjelke liksom, i forkant))).

(Må man vel si).

Istedet for å liksom slåss med fryseren i kjøleskapet, da.

Hver gang jeg skal ha ut noe derfra.

(For å si det sånn).

Så sånn er det.

Bare noe jeg tenkte på.

Men men.

PS 12.

Det var visst en bulk i fryseren, (som jeg ikke så med en gang):

IMG_20220330_191830

Mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 13:40
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
Hi,

I'm just waiting for a new freezer to be delivered today, (in a four hour time-slot), so I had a look at it again.

The word 'hustavle' is a translation of a German word that Luther invented (it seems): 'Haustafeln'.

And that translates to: 'A Household Code', it seems.

(If that makes any sense).

A bit more modern translation could perhaps be: 'A Rule Of Life', (like I've seen 'clever' home-signs being called online: https://www.amazon.com/Rustic-Wooden-Inspirational-Office-Sayings/dp/B09HCKGLW3/ref=sr_1_11?keywords=Home+Sign+for+Wall+Decor&qid=1648629300&sr=8-11&tag=coa_row-20). 

The translation I used on YouTube, ('A law of living'), was something I found in an online dictonary back then, (around 2010), if I remember right.

So many different head-lines could be used for this poem, I guess.

But since Norwegian is my first-language then I think it's tricky to choose one of them, (since I've never bought a sign like that in an English shop, etc).

So you could perhaps choose a poem-head-line-translation (of the ones I've mentioned) that isn't lost in translation like, over there in America.

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 10:14
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>


Hi,

sorry if I write many emails.

But the first line could be: 'A home-sign' or: 'A wall-sign'.

(If that makes sense in English/American).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>


Hi,

I read up a bit now.

(There's more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).

A 'hustavle' doesn't need to be an enbrowery, it seems.

It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.

So the head-line/first-line could (also) be: 'A house-rule', 'a house-law', 'a house-sign' or 'a house-board'.

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>


Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

Mer om nettmobbing

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Klage/Fwd: Faktura fra Arbeidernes Ungdomsfylking
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 11:29
Til: postkasse@datatilsynet.no
Kopi: "inger.lise.blyverket" <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, tr@forbrukertilsynet.no, post <post@finkn.no>, sfovpost@statsforvalteren.no, abuse@telia.com, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>, postkasse@datatilsynet.no, Politikk Høyre <politikk@hoyre.no>, Akademikerforbundet <post@akademikerforbundet.no>, Medlem i AUF <medlem@auf.no>, post@arbeiderpartiet.no
Hei,

dette er trakassering som følge av identitetstyveri, (virker det som).

(Jeg har ikke kontaktet disse).

Vennligst rydd opp!

Med hilsen

Erik Ribsskog

PS.

Jeg sender fortsatt om identitetstyveri til Datatilsynet, (siden at det ikke
virker helt klart, hvem andre jeg burde sende om dette til, synes
jeg).


---------- Forwarded message ---------
Fra: <medlem@auf.no>
Date: tir. 29. mar. 2022 kl. 15:03
Subject: Faktura fra Arbeidernes Ungdomsfylking
To: <e.ribsskog@gmail.com>


Arbeidernes Ungdomsfylking
Medlemskontingent 923482 fra Arbeidernes Ungdomsfylking
Bærum AUF - Støttemedlemskap for de som fyller 36 i år, eller er eldre (2022)

Klikk her for å se betalingsinstruksjoner

Og enda mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 10:14
Til: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
Hi,

sorry if I write many emails.

But the first line could be: 'A home-sign' or: 'A wall-sign'.

(If that makes sense in English/American).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36
Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>


Hi,

I read up a bit now.

(There's more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).

A 'hustavle' doesn't need to be an enbrowery, it seems.

It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.

So the head-line/first-line could (also) be: 'A house-rule', 'a house-law', 'a house-sign' or 'a house-board'.

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>


Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

Enda mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 09:36
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
Hi,

I read up a bit now.

(There's more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).

A 'hustavle' doesn't need to be an enbrowery, it seems.

It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.

So the head-line/first-line could (also) be: 'A house-rule', 'a house-law', 'a house-sign' or 'a house-board'.

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog


---------- Forwarded message ---------
Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>


Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

 

 

Mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 07:58
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, "tedoe@online.no" <tedoe@online.no>
Hi,

this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).

'Det er en smerte i livet' would be: 'It's a pain in life' or 'There's a pain in life'.

(I guess).

A 'hustavle' is a bit kitch to have, (I think).

It's something common people have, (on their wall), I guess.

Possibly religious/protestant common people.

(Something like that).

I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.

And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).

(Something like that).

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).

And he perhaps has a 'hustavle'.

So he perhaps knows what it's called in English.


ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 

 

Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 

 

I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.

 

John

 

Sent from Mail for Windows

 

From: Erik Ribsskog
Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
To: John Hokanson
Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.

 

Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:

Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

 

Min mors tremenning Terje Dørumsgaard (sønn av den kjente Arne Dørumsgaard) har drevet med mye rart

terje dørumsgaard cv

https://arnedorumsgaard.com/wp-content/uploads/CV-Terje2.pdf

PS.

Her er mer om dette:

terje dørumsgaard cv 2

(Samme link som overfor).

PS 2.

CV-en overfor er strukturert/oversiktlig, osv.

(Selv om den siste siden så litt sammentrykket ut.

For å si det sånn).

Men jeg ser et par skrivefeil.

'wp.matartikler.com'.

Det var en grov skrivefeil.

(Må man vel si).

Det skal vel være 'www.matartikler.com' eller bare 'matartikler.com'.

(For å si det sånn).

Og ordet: 'Militærpolitiske', (på side 2), har to skrivefeil.

Ordet mangler en: 'l'.

Og det er punktum mellom 'militærpolitiske' og 'artikler'.

Noe som vel må være en skrivefeil.

(For å si det sånn).

Så sånn er nok det.

Bare noe jeg tenkte på.

Mvh.

Erik Ribsskog

Mer fra Gmail

Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
Permission to use En Hustavle translation.
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 05:31
Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com
Hi,

that would be ok, I guess.

I'm not that happy with the head-line, (I read the poem again now).

A 'hustavle' is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.

But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.

So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).

(Something like that).

And the fourth-last line should perhaps be: 'Noone can for the rest of _their_ life'.

This poem was musically arranged by my grandfather's cousin Arne Dørumsgaard.

I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).

Translating poems isn't something I usually do, but if you can use it, then that's ok, I guess.

Regards,

Erik Ribsskog

PS.

I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.


ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
Hello, Erik,

 

I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 

 

Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?

 

If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!

 

Sincerely,

 

John Hokanson

 

Sent from Mail for Windows

 

Bloggarkiv

Populære innlegg

Om meg

Bildet mitt
Overhørte på Rimi Bjørndal, (jeg jobbet som butikksjef/leder i ti år, i mange forskjellige butikker), i 2003, at jeg var forfulgt av 'mafian', mm. Har etter dette ikke fått rettighetene mine, i mange saker. Blogger derfor om problemer med å få rettigheter, mm. Mine memoarer, (Min Bok 1-10), kan også finnes på johncons-blogg, (se: 'Etiketter'). Jeg blogger også om slektsforskning, (etter at min danskfødte mormor, som var etter adelige/kongelige, døde i 2009). Har også vært såvidt innom Høyre/Unge Høyre, i sin tid. Har også studert informasjonsbehandling/IT/Computing, (på NHI, HiO IU og University of Sunderland). Har også bakgrunn fra handel og kontor, (grunnkurs, økonomi med markedsføring og data). Er/var også i Heimevernet, (etter at jeg ble overført dit, etter førstegangstjeneste i infanteriet, (og en rep-øvelse i mob-hæren), i forbindelse med omorganiseringer, i Forsvaret, etter den kalde krigen). Blir også utsatt for mye nettmobbing, mm. johncons-blogg, (og mine memoarer og nettbutikk), er kjent fra TV-programmet Tweet4Tweet, i 2012, (selv om jeg måtte klage, for programmet var veldig useriøst/nedlatende, mm.).

Totalt antall sidevisninger

Etiketter